Taide ja viihdeElokuvat

Käännös puhuttu - on ... Käännös ammattilainen Moniäänistä offscreen

Jos suhteellisen lähimenneisyydessä näyttämään olet kiinnostunut elokuva oli tutkia aikataulu TV-ohjelmien tai mennä teatteriin, tänään, saada se rajaton yksityiskäyttöön, paina vain muutamia näppäimiä kotitietokoneeseen tai kannettavaan. Pienellä taitoa, voit poimia tietoa syvänmeren Internetin juuri mitään sydämesi halajaa.

Niistä kuvaukset tarvittavat tiedot ladattavia ulkomaisen elokuvan olet todennäköisesti kohtaavat muistiinpanoja siitä, mitä käännösten laatu on tallennetaan tiedostoon. Saatat joutua miettimään merkityksen terminologiaa. Esimerkiksi miten ymmärtää "Puhuttu"? Ja miten se eroaa voice-over? Harkitse kaikki kunnossa.

Noudatetun käytännön ennen aikakauden puhuttu ääni

Ottakaamme pois joitakin historiallisen aikakauden ajankohtaa kun oli tarve mahdollisesti päälle suoraan alkuperäisestä ääniraidan siirron.

Mennessä kun päättyi aikakauden mykkäelokuvat, elokuvateatteri ilmiö vakiintunut elämässä paitsi eliitin yhteiskunnan, mutta myös keskimääräistä kadunmiehen. Elokuvateatterit olivat hyvin suosittuja ja tuo huomattavia tuloja omistajilleen. Läpimurto alalla hyvä elokuva tervehti yleisöä innokkaasti. Kuitenkin valmistajat yhtäkkiä ilmestyi erikoinen riuttoja uhkaavat vakavasti koko lipputulot kuitit.

Aikana, jolloin elokuva puuttui soinnillisen vuoropuhelua, elokuva kuvattiin vaikkapa Amerikassa voisi helposti myydä Ranskassa, Italiassa ja Venäjällä. Jos teksti toimijoiden, tämä tehtävä mutkistuu. Mahdollisuudesta annetun yksittäisten ääniraitoja saada kuvamateriaalia sitten tietenkin, kukaan ei ole koskaan kuullutkaan. Mutta monet tuhannet menettävät markkinoida tuotteitaan eivät aio elokuvaa yritykselle.

Jossain määrin jälkiäänittämään elokuvat tehtiin sitten. Kuitenkin tämä on jakautunut toimijoiden ja useilla kielillä samanaikaisesti. Ja se tapahtui seuraavasti; Jokaisessa jaksossa ammutaan ensin alkukielellä, sitten heti tehdä muutamia ottaa ranskaksi, jota seuraa saman käytävän tallennettiin käyttäen saksan kielen, ja sama tilanne. Kaikki riippuisi siitä maasta, jossa suunnitellut myydä tämän elokuvan.

Ei ole vaikea arvata, että kaikki toimijat ovat täysin hallittava tarvittavilla kielillä. Useimmissa tapauksissa ne piti kunkin replikan vain muistaa sanat ulkoa.

Nykyään kaikki on paljon helpompaa. Käännös ja dubbaus kuvamateriaalia joukko koulutettuja ammattilaisia. Merkittävää tässä prosessissa?

Odnogolosy taustaselostustyöstä käännös

Lähes uhanalaisten lajien kopioinnin. Elokuvia odnogolosy siirtoon olivat hyvin suosittuja 90-luvulla. Mutta vain koska ei ollut vaihtoehtoa. Tämän kahtena alkuperäisen äänen vain muutama vaimennettu ja päällysti päälle miesääni, pisteytys. Kaikki jäljennöksiä luetaan yhden varmuuskopion.

Tänään odnogolosy käännös löytyy edelleen internetissä. Useimmiten sitä käytetään pisteytys sarja, niin innokas fanit näiden olentojen voisi mahdollisimman nopeasti oppia elämän hankaluudet suosikki merkkiä. Pääsääntöisesti, lähdön ja ulkonäön alkuperäisen version kuulosti kulkee enintään päivässä.

Kaksi- taustaselostustyöstä käännös

Se noudattaa samaa järjestelmää kuin odnogolosy käännöksen, mutta tässä tapauksessa pisteytyksen tehdään kaksi ihmistä - miehen ja naisen. Meidän on myönnettävä, että paljon eroa, koska ei havaittu. Näyttävät samanlaisilta kopiointi voi samaan aikaan kuin odnogolosy.

Nuo elokuvan ystäville, jotka voivat sietää ole yksi, vaan kaksi tai kolme päivää, kahtena palkitaan seuraavalle tasolle.

Moniäänistä ääniviestin käännös

Käännös ammatti Moniäänistä offscreen poikkeaa merkittävästi kahdesta edellä. Ja se ei ole vain joukko ihmisiä, jotka lausuvat tekstiä asiaan vihjeitä.

Ensinnäkin käännösten laatu on paljon parempi. Tyypillisesti tässä suoritusmuodossa jo osuus sanontojen lähteenä kieli ja kieli, jolla siirto.

Toiseksi monen ääninen käännös toimijoiden ääninäyttelemisen, yrittää poimia vastaavasti sointiväriä kansan ääntä he ovat artikuloitu.

Visualized käännös

Avulla päällekkäin tekstityksiä. Kuulovammaisten ja kuuro viittomakielen olemassa, kun keskustelut lähetetään viittomakieltä.

Mitä se tarkoittaa Dubattu

Tämä on täydellinen työ ryhmä ammatillisen toimijoita, joilla on ontelo siirtää kaikki emotionaalinen vivahteita jokaisen jakson ja jäljennöksiä. Tällä käännös alkukielellä ei kuulu lainkaan.

Jos ääni-over voidaan tehdä ns primitiivinen olosuhteissa siirto kahtena - on työtä asiantuntijatiimi. Siellä on jo tarvitsevat studioympäristöön ja virallinen lähde, jota voidaan ostaa oikeuksien haltijat isot rahat.

työvaiheita

  1. Käännöksen itse sellaisenaan. Ja tässä vaiheessa on paljon vaikeampaa kuin miltä se saattaa vaikuttaa ensi silmäyksellä. Käännös puhuttu - on, ensiksi, jonka teksti on sama lähde ajan. Ja tämän saavuttamiseksi ei ole helppoa.
  2. Casting, joka jäsentää materiaalia. Tässä ovat tärkeimmät oikeuden äänensävy. Suuret teollisuusyritykset usein seurata niiden tuotteen laadun mukaan päällekkäisyyksiä. Nämä yritykset ovat "Paramount Pictures", "Disney World" ja "Twentieth Century Fox".
  3. Tallennus. Kukin toimija toimii erikseen. Pääsääntöisesti koko prosessi kestää enempää kuin yhden kahteen viikkoon.
  4. Asennus ennätys. Tässä viimeisessä vaiheessa yhdistettyjen vaihtoehtoisten ääniä audiovisuaalisen työn ja se on jo asennettu toimijoita.

Lost in Translation

Käännös monistaa - runsas kokoelma ongelmia kääntäjille. Kuten jo todettiin, kun päällekkäisyyksiä, mikä on tärkeää on, että replika kielellä lähdekoodin yhtyy kieltä, jolla käännös on tehty. Koska triviaali esimerkki vertailua. Amerikkalainen «Ok» ja venäläinen "hyvä" Kyllä, nykykulttuurin ne ovat vaihdettavissa, mutta kuvaavat hyvin erilainen määrä sanoja.

On myös muistettava, että käännös ja sopeutumisen sisältää synkronointi artikulaatio. Se tarkoittaa, että on tarpeen tehdä tekstiä niin, että se soveltuu parhaiten liikkeitä huulet toimijoita.

Lisäksi käännös kahdennettu - tämä hoito kielen sanontojen. Mitä ajattelisitte, jos he kuulivat, että sankari ilmoittaa, että se on odotettava jonkin aikaa talossa, koska kadun kissat ja koirat ovat laskussa? Ja Englanti tällä ilmaisulla juuri kuvattu rankkasade.

Piirteitä maan kulttuurin

Silti se on otettava huomioon paikallisen kulttuurin ja kaikkein odottamattomia hetkiä. Esimerkiksi elokuvassa "Mitä omistaa elämänsä" päähenkilö keskustelee muiden näkökulmien urheilu-ura. Ja yksi syy siihen, miksi hän haluaa mennä arvokilpailuvoittoja, hän kutsuu mahdollisuus nähdä hänen muotokuva pakkaus muroja.

Meille se on vain vähän outoa. Ja amerikkalainen teini - tuttu osa jokapäiväistä elämää. Vain tunnustusta yleisölle.

Toinen päänsärky kääntäjiä kopiointi - sanaleikki. On aikoja, jolloin se on yksinkertaisesti sanoinkuvaamattoman. Esimerkiksi tv-sarjassa "Friends" episodi päättyi seuraavaan vuoropuhelu: "Tiedätkö, mitä alus (vuonna Englanti laiva) koskaan hukkua?" - "Mitä?" - "Ystävyys (vuonna Englanti ystävyys)!» Suulla - Englanti-speaking yleisöä nauraa, mutta Venäjä pysyy lievä yllätys.

Ne, jotka jäävät kulissien takana

Ammatilliset toimijat tietävät omakohtaisesti, mitä se tarkoittaa päällekkäisiä käännös. Ja vaikka se voi tuntua, että kuulostava - ole erityisen arvostettu, näyttelijän ympäristö, se ei ole niin. Tullakseen kutsutaan kopiointi, henkilön on jo osoittautunut toimivaksi ja teatterissa, ja elokuva.

Usein käy niin, että yksi kääntäjä on määritetty ulkomaisia kuuluisuuksia. Esimerkiksi neuvostoaikana, kaikki roolit Jean-Paul Belmondo ilmaisseet Nicholas Karachentsov. Ja Louis de Funes nimettiin Vladimir Kenigson.

Nykyään tätä käytäntöä sovelletaan myös. Tähdet kuten Dzhordzh Kluni, Tom Kruz, Dzhek Nikolson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Dzheyson Stethem, Dzheki Chan ja Leonardo DiCaprio, vakaa äänenä samat näyttelijät.

Asenne yleisö on puhuttu käännös ei ole aina selvä. Joku uskoo, että vain sellaiset aineet on oikeus vapauttaa televisiossa. Ne vastustavat yhtä innokas armeija elokuva faneja, jotka väittävät, että on mahdotonta perusteellisesti välittää äänensävy alkuperäisen toimijoita. Joku tuntuu mykistetty ulkomaisia puhevika, toiset löytää erityinen ilo kyky seurata emotionaalinen värjäytymistä toimijoiden lausuntoja. Kuten sanotaan, että jokainen omaa, hyöty viheralueet maamme, me voimme valita oman pisteytys maun.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.