MuodostusKieliä

Lainasanoja. leksikaalinen lainanotto

Ilmiö lainattu sanoja, jotka ovat sanoja, jotka ovat pudonneet kielestä toiseen ja sopeutunut lausuntatavan ja kieliopin lait - hyvin luonnollinen prosessi.

On kieliä, joissa lainat ovat monet. Näitä ovat esimerkiksi, korea kieli, on monia kiinalaisia sanoja. Puolestaan Kiinan, unkarin kielellä on taipumus omia keinoja muodostaa uusia sanoja ja käsitteitä. Mutta ei ole kieli, jolla on lainasanoja ei ollut ollenkaan, koska on mahdotonta erottaa keinotekoisesti yhteen ihmisiä toisesta keskeyttäen yhteiskunnallis-poliittisten suhteiden, kulttuurisen vuoropuhelun, taloudellinen ja kaupallinen yhteistyö.

Aikakaudella, kun "rautaesirippu" erotti kaksi eri sosiaalisten ja poliittisten järjestelmien, lainattu sanoja Englanti lähtöisin Venäjän yhteydessä avaruustutkimusta. Käynnistämisen jälkeen keinotekoisen Maan satelliitti jokaisessa Euroopan selvisi Venäjän sana "Moon." Ja ajan Gorbatšov ei tarvinnut kääntää sanan perestroikan kuin jälleenrakennus - oli selvää sen alkuperäisen äänen.

Olkaamme viipyä leksikaalista lainanottoa. Ne tunkeutuvat kieltä lähinnä kahdella tavalla: verbaalinen ja kirjaviisas.

Lainattu sanoja saksalaista alkuperää: Skimmer (shaumloffel) -liitäntä (daumkraft) ruuvipuristinmenetelmällä (shraubtsvinge) ja monet muut ovat ilmestyneet venäjän kielellä sekä syntyminen Saksan ensimmäisen siirtokuntia. On välistä vuoropuhelua kansojen ja sanat lähetettiin "suusta suuhun." Ja näytelmä ei aina ole tarkkoja, ja ääni sana muutettiin. Joten Venäjän sanaston oli vieraita sanoja, jotka ovat tulleet suun kautta.

Joskus lainat ovat "double" eli synonyymeinä. Sana "tomaatti" venäjän kielellä tulee Latinalaisesta Amerikasta. Italian sitä kutsutaan vihanneskasveja Pomodoro, joka tarkoittaa "Golden Apple". Molemmat lainattu sanoja käytetään venäjän kielen synonyymeinä.

Monet lainasanoja, jotka sisältyvät yhteen tai muulla kielellä kirjan ovat Kreikan tai Latinalaisen sen etymologia. Käyttää sanaa "kehitystä", "high school", "perustuslaki", "demokratia", emme ajattele niiden alkuperästä. Ei ihme on niin kielellinen vitsi: "Puhutko kreikkaa, et vain tiedä sitä.!"

Toinen tapa lainata vieraskielisiä sanoja - kuultopaperia. Toisin kuin edellinen menetelmä suoraan lainaamiseen tämä koskee välillistä ja on tarkka kopio ulkomaisen sanojen morfeemeja (eli merkittävät osat). Esimerkiksi: pilvenpiirtäjä (. Englanti) - pilvenpiirtäjä (Sky - "Sky" + kaapia - "kaapia"), monia merkityksiä - jäljitys kreikan - polysemia (poly - "monta" + Sema - "arvo").

Tällaiset kielelliset aikavälillä tapauksena, on kopio latinasta. Mutta toisin kuin aiemmin mainittu derivational raajarikkoja, tämä jäljitys semanttista, joka liittyy sanan merkityksen. Kasus (lat tapauksessa.) - on johdettu verbi Cadent - lasku). Antiikin asiantuntijat kielioppi tapauksessa määräytyy muutoksen muoto sanasta nimellä "luopumus" maasta.

Jos 20-luvulla on vuosisadan avaruustutkimuksen, 21. vuosisadalla - aikakauden kehitystä virtuaalitilassa. Amazing harppaus kehityksessä tietotekniikkaa edistänyt kaikkien kielten Englanti sanat maailmassa.

Sanat lainattu Englanti, käydä läpi prosessin eräänlainen sopeutumisen venäjän kielen. Säilyttäen semantiikka, niitä muutetaan foneettisesti ja kieliopillisesti.

Jos otat sanaa kuten "Microsoft", se on suora lainanotto. Ja sana "Borg" - jäljittämisestä epätäydellinen ironinen.

Verbit "juzat" (käyttö-käyttö), "chatitsya" (chat-chat), "klikkaamalla" (click-click) on muodoltaan Venäjän infinitiiviä. On aiheellista puhua syntymistä slangia. Mutta tämä on toinen kielellinen ilmiö.

On huomattava, että välillä vieraita sanoja ja lainojen on eroa. Esimerkiksi on moderni romanialainen sana "Securitate" - turvallisuus, mutta tästä huolimatta käytössä yhteistä Englanti kielioppi turvallisuutta ilman muutoksia. Itse asiassa, se työnnetään ulkomainen sana, joka lainanotto ei ole.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.