MuodostusKieliä

Phraaseological Unities: määritelmä, ominaisuudet ja esimerkit

Minkä tahansa kielen opiskelu alkaa kirjoitustutkimuksesta, sitten oppii äänen ääntämisen ja lopuksi kaikki tämä on säveltänyt sanoin. Ja jos ensin lausekkeiden muodostusta koskevat säännöt ovat helppo oppia, ja periaatteessa voidaan muistaa tietynlainen kuvio, jolla puheen osat muodostuvat kielellä, niin ne pysyvät kompastuskiviä - fraktologista ykseyttä tai idle-aikaa - Voit oppia vain pitkien kouristusten avulla ja muutoin.

Miksi me tarvitsemme fraktologista yhtenäisyyttä

Ei kuitenkaan ole meille venäjänkielisiä ihmisiä valitettavaksi kyvyttömyydestä ymmärtää vakaita ilmaisuja toisella kielellä, koska venäläisillä on aina sellainen "punainen sana", joka kuvaa täysin nykytilannetta.

Venäjän kieltä pidetään yhtenä vaikeimmista tutkimuksessa, koska se on monta kertaa esiintynyt, verbien konjugaatiot, sanojen uusia osia muodostamalla, mutta kaikkein tappavin on vain viittauksia, samoja fraaseettisia yhteyksiä, yhtenäisyyttä. Venäläisen kielen siivekkäisten ilmausten rikkaus voi olla vain kiinalaisten kanssa.

Puhuja käytetään puheeksi koristelemaan sitä, tekemään siitä mielenkiintoisempaa, harvemmin - antaa tietty tunne-väritys. Eivätkä aina äidinkieliset itse tietävät, mistä tämä tai tämä ilmaus on peräisin, mutta heillä on aina ilo käyttää jatkuvia ilmaisuja puheessaan.

Jotta ymmärrät, mitä jotkut ilmaisut tarkoittavat millä tahansa kielellä, sinun on tutustuttava tämän kansan mentaliteettiin, oppimaan heidän tottumuksensa ja tottumuksensa, elämän säännöt. Ja sitten, ehkä kaikki tämä puhvelin sanat ymmärrettävät.

Mitkä ovat fraaseettiset yksiköt ja idiomit?

Vaikeinta on selittää lapsille tarkoitettujen sanojen epäjohdonmukainen yhdistelmä, koska heidän käsityksessään maailma on looginen ja johdonmukainen, mikä tarkoittaa, että fraktologinen ykseys on jotain, joka jää tavallisesta tapahtumasta, ja meidän on löydettävä selitys tähän.

Aluksi on käsiteltävä kaikkea tätä sekaannusta: fraktologinen fuusio, fraktologinen ykseys ja fraktologiset ilmaisut ovat kaikki samanlaisia, vai onko niiden välillä eroja? Kyllä, itse asiassa niiden välillä lingvistien ja filologien erot ovat lähes valtava, mutta tavallisille ihmisille tämä kaikki on idiommeja. Mutta jos selitämme lyhyesti, niin:

  • Phraaseological fuusio on jakamaton sanojen yhdistelmä, sillä jos nämä sanat jakautuvat, koko sanan yhteinen merkitys menetetään. Toisin sanoen, toisiinsa liittäminen, sanat muodostavat täysin uuden, kannettavan merkityksen.
  • Phraaseological unity - toisin kuin ensimmäinen variantti, tässä tapauksessa sanoja käytetään edelleen niiden suora merkitys, ja periaatteessa se on mahdollista ymmärtää, jopa kääntää se toiselle kielelle: allegorinen kuva on edelleen valaistu.
  • Phaseologisia yhdistelmiä tai ilmentymiä ovat ominaisia siitä, että niillä on yksi vakio sana, joka voidaan yhdistää muihin muuttujiin. Yksinkertaisesti sanottuna tämä on metaforinen ilmaus tunteista, mikä on vain ymmärrettävämpi kaikista edellä olevista.

Esimerkkejä fraaseettisista yksiköistä

Kielivalintojen valinnalla kaikilla henkilöillä ei ole ongelmia. Kaikki tietävät, että "huijaaminen ympärillä", "hakkerointi", "käsistä", "lahdella", "taivuta kolmessa kuolemassa", "kaataa ensimmäistä numeroa" ja niin edelleen. Nämä saumat ovat jakamattomia itsenäisesti, jotta nämä sanat irrottaisiin toisistaan, jotta tuhota sanoman hyvin kanoniciteetti. Esimerkkejä tällaisista lauseista löytyy jokapäiväisestä elämästä niin usein, että venäläinen henkilö ei leikkaa lainkaan tällaisia yhdistelmiä, mutta ulkomaalaisen täytyy selittää pitkään, mikä on hölmö ja miksi sitä pitäisi pelata.

Kaikki tietävät, että ilmaukset "kulkevat virtauksen", "pilkkoivat tieteen graniitti", "saaliin syötti", "myrsky lasillisella", "ilman rajoituksia" ja niin edelleen. Tämä on jo fraktologinen yhtenäisyys. Esimerkkejä tällaisista ilmaisuista ovat vielä useammin idiom. Ja koska he eivät katkaise äidinkielenään puhuvien kuuntelua, joskus emme edes huomaa sitä.

Yhdistelmät ja yksiköt

Hieman monimutkaisempia ovat kaikki fraaseologiset yhdistelmät, sillä se vaatii todella fantasiaa ymmärtääkseen henkilöä. Esimerkiksi venäläiset ihmiset haluavat "polttaa" tunteistaan, onko se häpeä, kauhistus tai rakkaus. Tai tässä on toinen: No, älä ymmärrä ulkomaalaista, jossa kaikki samat venäläiset ovat hölynpölyä tai hölynpölyä. Eli näissä ilmaisuissa on vakio sana, jota käytetään kuviossa merkityksessä ja toinen muuttuja sana.

Kuten kuvailusta voidaan nähdä, on usein helpompi ymmärtää fraaseologista yhtenäisyyttä ja fraaseologisia yhdistelmiä toisinaan, mutta fuusion avulla ainoa tapa taistella on muistaa ne. Ja on toivottavaa, ettei ole kiinnostunut venäjää uudestaan, mikä on "lept", "buckushi" tai "arshin" - hän itse, suoraan sanottuna, ei tiedä.

Folk-kansanperinne

Näkemys maailmasta monien sukupolvien ajan muodostuu tiedon siirtämisestä vanhemmilta lapsille ja niin monille sukupolville eteenpäin. Runoja, lauluja, satuja, eepsejä, kielikeskuksia, sananlaskuja ja sanoja - kaikki tämä on suullista folk-taidetta ja jokaisella kansa on omat. Esivanhempien kulttuurin tutkiminen on usein paljon helpompaa ymmärtää, miten ihmiset käyttäytyivät ja ajattelivat jotain tuohon aikaan, ja on myös helpompi ymmärtää, missä aikojen viisaudet löysivät paikkansa nykyaikaisessa tiedossa.

Fraseologinen ykseys ei ole muuta kuin samat sanat, joista ihmiset puhuivat aikaisemmin. VI Dal esimerkiksi halusi kulkea kylien läpi ja ylläpitää tällaisia ilmaisuja, tallentaa ne ja selittää heitä. Ja osittain se on hänen ansioaan, että monet ilmaisut ovat säilyneet tähän päivään asti.

Mitä eroa on sananlaskujen ja sananlaskujen välillä?

Se seikka, että se sisältää pääsääntöisesti tietyn opettavan moraalin, joka on tehty yhdellä virkkeellä. Toisin sanoen lause voidaan parafratoida, korvata tai jättää muutamia sanoja säilyttäen samalla merkityksen - se ei ole yksittäinen kokonaisuus, toisin kuin sananlaskut, sanat, jotka eivät ole muuttuneet. Se sanat kuvasivat usein tilanteita, ilmoittivat tunteita ja vain kommunikoivat Venäjällä.

Mistä siivet tulevat?

Useimmat idiomit ja pysyvät ilmaisut ovat tunnettuja Venäjän Venäjältä lähtien ja Kiovasta - venäläisten kaupunkien äidistä, mutta ei voida kieltää, että klassinen sanasto on myös voimakkaasti vaikuttanut sanastosta, jonka siivekkäitä lauseita on niin paljon ihmisiä.

Tunnetuin venäläinen työ, josta monet lauseet lainataan, on Griboedovin "Woe from Wit". Kaikki tietävät lauseesta: "tuoreesta legenda" tai huutomuksesta "Kuljetus minulle, vaunu!", Tai "Täällä en ole enää ratsastaja". Mutta hyvin harvat ihmiset tietävät, että kaikki tämä on otettu suuresta venäläisestä työstä. Melko usein pelin nimiä käytetään fraaseologiana.

Pushkinin, Tolstojin, Bulgakovin ja monien muiden klassikoiden teoksista puhuttiin niin tiukasti, että he ovat jo menettäneet juurensa. Siksi hän on klassikko, jonka kaikki tietävät.

Puhuminen siivekkäisistä lauseista on mahdotonta mainita Neuvostoliiton elokuva, kun myös monia kirjoja kuvataan. Riittää, että se muistuttaa "kultainen vasikka"! "Aamulla rahat ovat iltaisin, tuolit", venäläinen voi sanoa ja hymyileä järjettömästi, eikä edes ajattele sitä, miten ulkomaalaiset pitävät tällaisen fraktologisen ykseyden. Joillekin voi tuntua pahoittelulta, mutta ymmärrämme viittauksen Ostap Benderiin ja jopa nauramme yhdessä.

Phraseology jokapäiväisessä elämässä

Monet meistä eivät edes ajattele, miksi käytämme näitä tai näitä ilmaisuja ja missä jalat kasvavat näiden lausuntojen kanssa. Phraaseological yhtenäisyys, jonka jokainen venäläinen henkilö muistaa välittömästi, tosiasiallisesti heijastaa ihmisten mentaliteettia, tapoja ja ajattelua.

Voit esimerkiksi tarkastella eroja kahden vakaan sanan välillä venäjän ja englannin kielellä: "Tee se tai kuole!" - sanovat britit. Samaan aikaan venäläinen henkilö sanoo päinvastoin: "Kuolla, mutta tee se", mikä tarkoittaa pelottomuutta ennen kuolemaa.

Tai toinen ilmaus: "anna viimeinen paita", joka puhuu tavasta uhraa kaikkea muiden hyvinvoinnin puolesta.

Venäjän sydän

Huomionarvoiset ja fraaseettiset yksiköt, joihin sydän vaikuttaa. "Break the heart", "kaikella sydämelläni / sydämelläni", "sydämeni pysähtyy", "sydämeni vuotaa" ja niin edelleen. Tosiasia on, että venäläisessä ajattelussa kiinnitetään paljon huomiota ihmisen sisäiseen maailmaan. On pitkään uskottu, että sielu elää rinnassa, kaikki tunteet ja intiimimpi ovat kertyneet sydämeen.

Ilmeologinen ykseys "kädellä sydämeen" syntyi, koska tapana laittaa käsi rinnalle, kun joku puhui vilpittömästi. Tämä ele sanoo, että henkilö kirjaimellisesti avaa sydämensä toiselle ja vahvistaa siten sanojensa totuuden. Muista, että räätälöit valheen Raamatusta, vaikka he itse asiassa käsittelivät sitä. Mutta entä jos ei ole käsillä olevia kirjoja? Laita kätesi siihen, mikä on pyhää ihmiselle samalla tavalla kuin mainittu kirja. Siksi hän asettaa kätensä sydämeensä.

Phraseologisms in English

Ainoastaan venäjän kieltä joskus viedään kognitiiviseen dissonanssiin yhdistämällä epäjohdonmukainen, fraktologinen ykseys englannin kielessä on myös läsnä. Jotkut heistä ovat yhteydessä historiaan, toiset - englantilaisten mentaliteetti ja tottumukset.

Yleisin englanninkielinen ilmaus on ehkä: "Jokaisella pilvellä on hopea vuori". Kuten Venäjän tapauksessa, ei ole edes edes kannattavaa kääntää tätä sanatarkasti. On helppo muistaa, että tämä ilmaisu kuulostaa rohkaisulta, he sanovat, "kaikki ei voi olla niin huono."

Englantilaiset haluavat syödä sanoja. Oikea ja sano: "syödä omaa sanaansa", joka on hyvin samankaltainen merkityksessä venäläiselle "poista sanoja takaisin". Monilla englanninkielisillä ilmaisuilla on usein analogisia merkkejä venäjän kielellä ja päinvastoin, joten on helppo ymmärtää sekä fraaseettinen yh- teys sekä venäjäksi ja englanniksi.

Kiinan frakologinen yhtenäisyys

Venäläinen kieli voi kilpailla venäjän kielen kanssa eri ilmaisujen lukumäärän suhteen. Siinä, kuten tiedät, noin tuhat hieroglyffiä ja toisinaan enemmän sanoja. Yhdessä Celestial Imperiumin asukkaat näyttävät tarkalleen venäläisiltä: tähän päivään asti säilötyt kaukaisten esivanhempien säilyttämät sanat äidinkielellään. Kiinalaiset ovat hyvin varovaisia kansansa historiasta, ja siksi liittolaisen fraaseettisen yhtenäisyyden kiinalainen kieli huolimatta siitä, että kielioppi on muuttunut huomattavasti tuona aikana, on säilynyt tähän päivään asti.

Merkittäviä piirteitä mainiosti kiinalaisissa sanakirjoissa on se, että tällaiset lauseet koostuvat pääsääntöisesti kahdesta osasta: ensimmäinen on itsekuvioitu ilmaus, toinen osa on selitys siitä, mitä tarkoitetaan. Esimerkiksi: 守传待兔 - "odota mereen säästä", "luottaa kohtaloon". Kiinalainen kääntäjä on erityisen mielenkiintoinen kääntää tällaiset fraaseettiset yksiköt, koska ne on muodostettu jopa silloin, kun kirjoitus oli erilainen.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.