MuodostusKieliä

May Day - Onko se toukokuun päivä?

Kun kuulen sanat: "Käännös on muiden ihmisten ajatusten kuulo", ymmärrän, että tämä ei ole vain yleinen banaliteetti, vaan lause, joka on otettu käyttöön henkilöstä, joka ei täysin ymmärrä tulkin ammattia. Ammattilaiset ovat monimutkaisia, luovia, moninaisia ja epäilemättä ajankohtaamme.

Toinen päivä, jossa tarkasteltiin vanhat aikakauslehdet, törmäsi Arthur Haleyn - "Lentokenttä" romaaniin - romaani, joka tunsi Brownin Da Vinci -koodin pari vuosikymmentä sitten - vain jos ilman papiston suostumista ... Jälkeen romaani uudelleen Käännös englannista) - huomasi yhtäkkiä lause "toukokuu päivä ... toukokuu päivä ... toukokuu päivä" ... - käännetty kirjaimellisesti ja täysin virheelliseksi, kun otetaan huomioon epäsuora merkitys lentoliikenteessä. Tämä on salausmerkki, joka ei vaadi sanatonta käännöstä mistään vieraasta kielestä ja tarkoittaa "me kärsimme katastrofi" - eräänlainen SOS, joka tulee hätätilanteessa joutuneesta ilma-aluksesta. Sen etymologiassa ilmaisulla ei ole mitään tekemistä englannin kielen kanssa, se tuli ranskankielisestä kielestä jo viime vuosisadalla, alkuperäisessänne kuulostaa "Moi aidez" ja tarkoittaa: "Me tarvitsemme apua".

Opin tällaisista hienouksista vain erikoistekstien käännöksessä, samoin kuin muita ilmaisuja, monia merkityssisällön tulkintaan liittyviä sävyjä, kun sana tai lause kääntettiin yhdestä vieraasta kielestä toiseen, ja lausekkeet, jotka ymmärrettävät kapea asiantuntijapiiri.

Esimerkiksi yksi näistä käsitteistä on tavanomaisen lentokoneen kiertämisen nimensä kirjaimellinen käännös - venäjänkielellä se kuulostaa hölynpölyltä, tyhjältä joukolta sanoja: "tuulen ylittäminen, jalka" ... - itse asiassa - tämä on ensimmäisen kierroksen nimi Ilma-aluksen purkaminen. Tällaisia esimerkkejä, jotka ovat ymmärrettäviä piloteille, välittäjille ja muille asiantuntijoille - lentäjille, voidaan antaa paljon. Siksi myös äidinkieliset lentäjät kulkevat ehdollisesti "vieraalla kielellä", ns. Radiotarkistuksesta, joka liittyy radioliikenteeseen käytettävän fraktion käyttämiseen, jota ohjaaja ja lentäjä lentävät. Muuten, et voi vältellä vakiolausekkeita, luovuutta, murretta (amerikkalaista tai kanadalaista jne.) - vain tiukasti kiinni ICAO: n kansainvälisen järjestön hyväksymistä erityisistä asiakirjoista.

Vieraan kielen kanssa työskentelevien kokemusten merkitys tulkkiin on edelleen tärkeä, samoin kuin suora viestintä, koska yksi kielen tärkeimmistä tehtävistä on kommunikaatiota. Kieli - elävä organismi, se kehittyy, neologismat näyttävät, vanhentuneet sanat lähtevät ja niiden semantiikka muuttuu. Vain kommunikointi, neuvottelu kollegojen kanssa myymälässä, äidinkielenään puhuvat, ovat tietoisia välttämättömistä kielimuunnoksista.

Tiedon meri löytyy tietenkin Internetistä, ja äskettäin löysin kääntäjille suunnatun portaalin ja monia tähän ammattikuntaan liittyviä näkökohtia.

Translations.web - 3. ru - hyvin kääntäjille, vieraiden kielten opettajille , eikä vain. Jokainen meistä joutui esimerkiksi esimerkiksi kääntämään asiakirjoja vieraaksi kieleksi, esimerkiksi ennen työmatkasta Euroopan unionin maihin, työministeriön siirrettävän version toimittamista. Sivustolla näet asiakirjojen oikean käännöksen näytteet.

Portaalin osissa löytyy paljon materiaalia "tulkin" ja "kääntäjän" välisistä eroista ja päättyy puheen etikettiin. Muuten, "kaivaminen" jälkimmäisessä, löysi mielenkiintoisia ajatuksia erilaisesta suullisesta etiketeestä Euroopan ja Aasian välillä ja laatinut luonnoksen kielikulttuurin seminaarille.

Jos haluat, voit täyttää ja lähettää ansioluettelon kääntäjien nykyisille avoimille työpaikoille, koska on kulunut aikoja, jolloin tulkkauspalveluja koskevia ilmoituksia voitiin nähdä metrolla sekä osto- ja myyntitapahtumia.

"No, sinä, millainen kääntäjä ...", sanoo epäterveellistä skeptikkoa, "nyt paljon kääntäjiä ..." kääntäjä Google kääntää eikä ota rahaa. "

Mutta ei ole tarvetta houkutella, jos kysymys on laadukkaan ja ammatillisen käännöksen tarpeesta, niin kuin lentäjät sanovat, ei voi tehdä ilman ihmisen tekijää.

Tässä on vain yksi esimerkki, kun sähköinen sanakirja aiheutti ristiriidan.

Eräs kysymysluettelo, jonka Alankomaat pyysi Israelilta seminaarista aiheesta "Euroopan valtioiden väliintulo Lähi-idän politiikassa" - kuulosti yllättäen, niin paljon kuin utelias. Kysymys olisi pitänyt olla: "Mitä teidän mielestänne on tehtävä Iranin Israelin uhan vuoksi?" ("Mitä teidän mielestänne pitäisi tehdä Iranin uhkan poistamiseksi Iranista?") Mutta se kuulosti melko erilaiselta: "Mitä teidän mielestänne tarvitsee tehdä päinvastoin Israelin iranilaisista kauheista". ("Mitä luulet, että se on tehtävä kauheasta Iranista Israelia vastaan")? Tätä kysymystä seurasi muutamia muita, joiden merkitys oli lähes mahdotonta ymmärtää. Se on hauskaa, eikö olekin? Mutta ei Alankomaiden ulkoasiainministeriö, joka teki vakavia väitteitä, eikä israelilaiset toimittajat voineet nauraa sitä. Huolimatta anteeksipyynnöistä ja perusteluista huolimatta toimittajat olivat liian hämmentyneitä menemään konferenssiin.

Vaaratilanteen vika oli sähköinen sanakirja, jonka toimittaja käytti korvaamaan heikkoa englannin kielen taitoa. Käännetyt käännökset automaattisesti heprealta Englantiin, hän lähetti sen sähköpostitse Alankomaiden ulkoasiainministeriölle.

Mikään automaattinen käännös ei voi tunkeutua kielellisiin rakenteellisiin linkkeihin, koordinoida niitä siten, että se ilmaisee selkeästi ja selkeästi tekstin pääajatuksen.

Kuka tietää, mitä aiemmissa sähkötekniikoissa tapahtuu seuraavien vuosikymmenien aikana: kyky koskettaa hajuja virtuaalisessa tilassa (jota parhaillaan tutkitaan) - tai elektronisten kääntäjien kyky ymmärtää eri kielien suhdetta ja suhdetta ...

Tällä välin kilpailutekniikassa ja "live" kääntäjistä, prioriteetti kuuluu jälkimmäiseen.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.