Henkiseen kehitykseenUskonto

Kuningas Jaakon Raamattuun venäjäksi

Jo pitkään alueella entisen Neuvostoliiton käyttää vain yksi - Kuningas Jaakon - raamatunkäännöstyötä. Johtuen se oli politiikkaa universaali ateismin maassa, ja määräävä asema ortodoksisen kirkon, jonka kirkolliskokous ja käännös on hyväksytty. Seurauksena tästä tilanteesta on juurtunut yleisessä tietoisuudessa ajatus, että King James käännös - se on todellinen Raamatun (lähes alkuperäinen), ja kaikki muut käännökset - se on jotakin uutta ja luotettava.

Onko tämä totta? Miten tarkka King James raamatunkäännöksen? Ja miksi me tarvitsemme erilaisia käännöksiä?

Ensimmäisessä käännökset

Antiikin historia Raamatun käännös venäjäksi ei ole niin rikas. Ensimmäinen tehtiin veljekset Cyril ja Metodi, joka asui IX luvulla. Ja se tehtiin Kreikan Septuagintassa. Tämä tarkoittaa sitä, että käännös Vanhan testamentin oli jo kaksijakoinen: ensinnäkin hepreasta Kreikan ja jo kreikasta muinaiskirkkoslaavimuunnelma.

Vuonna 1751 keisarinna Elisabet määräsi, että tämä käännös on tarkistanut ja korjataan tarvittaessa. Niin syntyi Raamattu painos nimeltä "Elisabetin", joka ortodoksisen kirkon tähän päivään nauttia palvonnassaan.

Proceedings of Makarios

Vuonna 1834, Ortodoksisen arkkimandriitta Makarios aloitti työt käännös Raamatun, joka kesti kymmenen vuotta. Hän käänsi tekstiä suoraan heprean ja vuonna 1839 esitelty osa sen työstä synodin. Hänet ehdottomasti kielletty sen julkaisemisesta. Mikä oli syy? Kirkolliskokous jäsenet eivät pidä siitä, että arkkimandriitta Makarios päätti käyttää kehon Jumalan henkilökohtainen nimi, jos todetaan alkuperäisessä. Mukaan kirkon perinteeseen, että se korvaa kaikki nimikkeet Herra eli Jumala.

Huolimatta niinkin kategorinen kieltäytyminen, Makarios jatkoi työtään. Kuitenkin se alkoi julkaista sen aikaisintaan 30 vuoden kuluttua. Ja vain osa, seitsemän vuotta, ja "ortodoksinen Review" -lehden. Seuraavan kerran tämä käännös noudetaan holveista Kansalliskirjaston, julkaistiin vasta vuonna 1996.

Työskennellä KJV

Paradoksaalista kuin se kuulostaakin, mutta neuvosto hylkäsi synodin käännös Makarios toimi välttämätön väline valmisteltaessa päivitetty käännöksen, tunnetaan nykyään Kuningas Jaakon käännös Raamatusta. Kaikki yritykset valmistaa muita käännöksiä lopetettiin erittäin tarkasti, ja sen työn hävitettäväksi. Jo pitkään on ollut jonkin verran keskustelua siitä, onko tarpeen säätää päivitetyn käännös seurakunnan tai jätä vain Vanhan slaavilaisen versio.

Lopuksi, muodollinen päätös vahvistettiin vuonna 1858, että kuningas Jaakon käännös Uuden Testamentin on hyötyä laumasta, mutta jumalanpalveluksia tulisi edelleen käyttää Vanhan slaavilaisen tekstiä. Tämä tilanne jatkuu asti. Täysi KJV julkaistiin vasta vuonna 1876.

Miksi tarvitsemme uusia käännöksiä

Yli sata vuotta kuningas James käännös auttanut vilpittömät ihmiset saada tietoa Jumalasta. Niin on se sen arvoista muuttaa mitään? Kaikki riippuu siitä, miten kohtelet Raamattua. Se, että jotkut ihmiset kokevat kirjoitusten kuten jotkut magic taikakalu, kun otetaan huomioon, että hyvin läsnäolo ainoa kirja talossa tulisi tuottaa joitakin suotuisia vaikutuksia. Ja siis isoisäni Folio kellastuneita sivua, jonka teksti on täytetty kiinteillä merkkiä (tämä on yksi niistä näkyvästi piirteitä muinaiskirkkoslaavimuunnelma kielioppi) on tietenkin, todellinen aarre.

Jos kuitenkin ymmärtää, että todellinen arvo ei ole materiaalia, josta sivut on tehty, ja kuljettama tekstiä, hän mieluummin ymmärrettävästi ja helposti luettavassa käännös.

leksikaalinen muutos

Mikä tahansa kieli muuttuu ajan mittaan. Että, kuten sanotaan, meidän isovanhempia, voi olla käsittämätöntä nykyisen sukupolven. Siksi on tarpeen päivittää raamatunkäännöksen. Tässä muutamia esimerkkejä vanhentuneita sanoja, joita esiintyy kuningas Jaakon: sormet, sormi, siunasi, hänen miehensä, Ramen uudistumista. Ymmärrätkö kaikki nämä sanat? Ja tässä mitä ne tarkoittavat: pöly, sormi, onnellinen, mies, hartiat, virkistys.

Raamattu: moderni käännös

Viime vuosina on ollut useita modernin käännösten. Yksi tunnetuimpia ovat:

  • 1968 - Bishop Cassian käännös (Uusi testamentti).
  • 1998 - Recovery Version "live Stream" (Uusi testamentti).
  • 1999 - "Contemporary Translation" (täydellinen Bible).
  • 2007 - "Raamattua. Uuden maailman käännös "(täydellinen Bible).
  • 2011 - "Raamattu. Moderni venäläinen käännös "(täydellinen Bible).

Uusi raamatunkäännös voit keskittyä merkityksen kirjallisten ja eivät ymmärrä merkitys käsittämätöntä tekstiä, kuten antiikin loitsuja. Kuitenkin tässäkin piilee ansa kääntäjille, koska halu välittää merkitys, mitä sanottiin selkokielellä voi johtaa persoonalliseen tulkintaan ja tulkinta. Ja tämä ei ole hyväksyttävää.

Älä käsittele rennosti valintaan millaisia raamatunkäännöstyötä käyttää henkilökohtaisiin käsittelyssä. Onhan Jumalan Sana sanoo, että hän puhuu meille siitä teoksen sivuja. Anna hänen sanansa kuulostavat ilman säröä!

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.