MuodostusKieliä

Ilmaisulujien merkitys "Gulkin-nenällä". Fraktion ilmaisun historia

Millaisia odottamattomia ja ensisilmäyksellä jopa käsittämättömiä ilmaisuja ei ole venäjän sanakirjoja? Täällä ja "gulkin nenä" - kuka tällainen bray ja mitä tässä nenä? Yritetään ymmärtää.

Ilmaisulujien merkitys "gulkin nenällä"

Äidinkielen rikkaus on ominaista siitä, että tietyn käsitteen määritelmä ei rajoitu yhteen tai toiseen sanaan. Voit vain sanoa: "Olen nälkäinen." Mutta tämä ei ole muuta kuin tosiasia. Ja voit lisätä tähän sanomaan sanomaan: "Eilestä ei ollut unta suussa." Ja kaiuttimen nälän aste tulee melkein näkyväksi. Kuinka paljon rikkaampi tämä viesti kuulostaa!

Tällaisia esimerkkejä on paljon. Ei ole ihme, että sama julkaisi valtavan määrän asiaankuuluvia sanakirjoja, kertoen eri vakaiden ilmausten merkityksen ja alkuperän.

Ilmaisun "gulkin nenä" merkitys laajentaa myös "hyvin vähän" tai "hyvin pieniä, pieniä" käsitteitä. Sitä käytetään pääsääntöisesti kuvaamaan paikkaa, esineitä ja rahaa: "Hän ja hänen paikkansa tarvitsevat kurkkuun", "Rahaa lompakossa oleva kolikko, jossa on suolainen nenä", "huone, jossa on vatsan nenänsä". arvo Jotain vähän ilmaistaan vielä ilmaisulla "varpunen nenästä".

Merkinnän alkuperän historia "gulkin nenällä"

Phraseologisms ja sanat ovat yhteisiä merkkejä - leikkaava merkitys ja kieliopillinen luokka. Ensimmäinen parametri vahvistaa se, että molemmat voidaan korreloida synonyymeiksi. Näihin kuuluu idiomi "gulkin nenä" merkityksen "hyvin vähän".

Fraseologisten yksiköiden syntymisen historia viittaa ilmaisuun pysyvien ilmaisujen geneettisenä lähteenä . Yleensä jokainen kielioppi on kielioppi rakenne, joka tulkitaan uudelleen tietyn käsitteen osalta. Kyseessä oleva ilmaisu puhuu myös tästä.

Ilmeologia "gulkin nenällä" on suoraan yhteydessä kyyhkysen kanssa. Nämä linnut tavallisesti kutsuvat? "Guli-ghuli-ghuli" - jäljittelevä "keskustelu". Ja nämä linnut itseään kutsutaan myös hellästi. Ja nokka on kyyhkysen nenä, pikkukivet verrattuna ruumiiseen ovat hyvin matalia. Tämä on lexico-geneettinen alkuperää: "gulkin nenä" - siis jotain äärimmäisen pieni, hyvin, vain kyyhkysen nokka.

Fraaseologian synonyymit venäjäksi

Tämä ilmaisu viittaa luokan siipien sanoihin. Tiedetään, että kiitos heille kielenkäyttö on rikastunut. Muuten venäläisen sanaston sananlaskun merkitys "gulkin-nenällä" on muutamia samanlaisia siivekkäitä lauseita.

  • Eri ilmeikkäitä vivahteita voi käyttää puheessa yhtä yleisiä ilmaisuja pienestä määrästä: "kissa huusi", "pudotus meressä", "voit luottaa sormesi", "kerran, kahdesti ja obchelsya", "säästää", "ei ollenkaan "," Pikkusormella ".
  • Ilmaisuja "lyhyempi kuin passerine nenä" ("varpunen nenä"), "pinhead", "with pinky" on tarkoituksenmukaista sanoa pieni koko tietyn kohteen. Huomaa muuten, että näiden kahden viimeisen lausekkeen merkitys on hieman erilaisella merkityksellä niillä käytetyillä esipisteillä "on" ja "c".

Ilmeettisten yksiköiden syntymisen historia on runsaasti tällaisissa esimerkeissä. Aiheen laajentaminen voi kääntyä sanallisiin synonyymeihin (mukaan lukien dialektiat), joilla on sama merkitys.

  • "Pienen" merkityksessä: pudotus, pudotus penniäkseen, pohja, herkkä;
  • "Pienten" merkityksessä: pieni, pieni, pieni, pieni, mikroskooppinen, tacus.

Synonyymit muilla kielillä

Tietenkin alkuperäisen venäläisen lausekkeen, joka liittyy kyyhkyn onomatopoeettiseen nimeen, ei voida siirtää kirjaimellisesti vieraisiin leikkausjärjestelmiin.

Eri kielillä on kuitenkin vakaita ilmaisuja, jotka tarkoittavat "hyvin vähän". Joten, englanniksi tämä on lause vähemmän kuin mikään, kirjaimellisesti tarkoittaa "vähemmän kuin mitään". Tunnollinen "pudotus meressä" englanninkielellä kuuluu pisara meressä (pudotus meressä).

Saksaksi, niin klein / wenig wie Taubennase - melkein "gulkin nose", mikä merkitsee kirjaimellisessa käännöksessä "niin pienenä kuin niinkuin kyyhkyn nenään".

Siipinen espanjalainen ilme, jolla on sama merkitys, kuulostaa kuin ei hay para un bocado, eli ei ole paikka purra.

Mielenkiintoista on japanilainen fraktion japanilainen variantti (neko no hitai hodo), jolla on kirjaimellinen merkitys "kissan otsalla" ja tarkoittaa myös "hyvin vähän, melkein mitään".

Ilmeologian animeat venäjäksi

Luonnollisesti, jos on olemassa käsite "hyvin vähän", silloin on vastaavasti päinvastoin. Mikä voi olla päinvastainen merkitys fraktion "gulkin nenä"?

Esimerkki on idiomista "ainakin kymmeniä kymmeniä". Vanhoissa päivissä, jotta keinotekoisesti luoda pieni lampi, jokivirta estää patoa. Sen erektiota varten käytettiin kiviä, maata ja kaikenlaisia roskaa, halpaa materiaalia, josta oli runsaasti - jopa kymmentä tuhkaa.

Vastauksina voidaan pitää ilmaisuja "näkyvästi näkymätön", "enemmän kuin tarpeeksi", "lopussa ei ole loppua", "kuinka paljon pidät", "auto ja pieni kärry" ja myös sana "täysi".

Vaikka ensi silmäyksellä tämä näyttää jonkin verran yllättävältä, mutta tietyssä mielessä ilmaus "ei loppua" voidaan käyttää. Ke: työskentele gulkin nenä - ei ole loppua työtä.

Antonyms muilla kielillä

Ilmaisu "gulkin nenällä", jolla on vastakkainen merkitys, on mielenkiintoisia muunnelmia muilla kielillä. Englanniksi tämä antonym merkityksellä "vähintään kymmenkunta tusinaa" kuulostaa näin: ainakin kymmenkertainen kymmenkunta. Venäjällä se on käännetty "vähintään kymmeniä senttiä kohti (kymmentä senttiä)."

Englannissa on toinen ilmaus - "ruoskanikaman" vastaus, joka vastaa venäläistä "autoa ja pienikokoista kärryä": tarpeeksi mies ja koira (eli kirjaimellisesti: tarpeeksi miehelle ja koiralle).

Espanjan sanat al menos a diez centavos por docena on sama merkitys kuin englantilainen noin 10 senttiä kymmenkunta.

Ranskan kirjeenvaihto venäläiselle "jopa kymmenkertaiseksi" - au moins treize à la douzaine. Kirjaimellisesti käännetty "vähintään kolmetoista kymmeniä (eli kaksitoista)".

Saksassa analogit "vievät enemmän kuin tarpeeksi" - jeder menge, eli "suuri määrä", "jopa kymmeniä tuhansia" - Im Überfluss ("runsaasti"), mutta nämä ovat niin sanoen sanallisia korvikkeita. Ja silti on niin sanonta: niin viel wie Sand am Meer, joka kirjaimellisesti kääntää: "yhtä paljon kuin hiekka lähellä merta."

Ilmaisun "gulkin nenä" käyttö kirjallisuudessa

Lääkeyksiköissä kadehdittava kohtalo. Heille annetaan rooli sellaisen kielen elementeistä, jotka koristelevat ja rikastuttavat sitä. Otetaan esimerkiksi lauseke "gulkin nenällä". Merkitys "hyvin pieni, hyvin pieni", kuten on jo todettu, on useita vakaita ilmaisuja, joita käytetään menestyksekkäästi kirjallisessa puheessa.

Ja vaikka sanojen mukaan vieressä oleva kielen sanakirja on "yksinkertainen". - Se on yleistä, on helppo kuvitella kuinka tylsä vuoropuhelu kuultaisiin San Antonovin tarinan sankareista "Se oli Penkovossa", jos "gulkinin nenä" sijasta kirjoitettiin laakoninen "Hyvin vähän": "Tarvitset kuivurin, kun sinulla on jotain kuivua", hän keskeytti. - Ja me tiedämme kuinka paljon siemenkarjaa. Kurkkuun. "

Kuten jo todettiin, ilmausta käytetään paitsi määrittämään pieni määrä, mutta myös kuvaamaan mittoja ja aluetta. Joten, "Zvonarevin perheessä" A. Stepanov yhden sankarin suulla toteaa: "Yksi asia on huono: laittaa jonnekin? Shed - gulkin nenä, ja että katto on ohut. "

Ilmaisun "gulkin nenä" käyttö suullisessa puheessa

Kun ihmiset puhuvat keskenään normaalissa ympäristössä, he eivät varmasti usko, mitä leikkauskappaleita he käyttävät keskustelussa - fraaseettiset yksiköt tai vain sanat. Vakalla ilmentymällä on tämä ominaisuus: ne edustavat koko koulutusta ja niitä käytetään orgaanisesti ja luonnollisesti virtaamaan puheen virtaan. Ja "gulkin nenä" - ei ole edes poikkeus. Päinvastoin.

Phraseologisms like words käytetään suullisessa puheessa noudattaen vakiintuneita kielen normeja. Kuitenkin puhujat voivat lausua heidät hieman muutetussa muodossaan. Voit käyttää lausetta ilman esitystapaa: "pieni - hyvin, puhtaasti gulkin nenä." Toisessa puhekielisessä versiossa se kuulostaa "ei vain kuin kivi-nenä". Ja edellä havaittiin tällainen lausuntatavan synonyymi, kuten "varpunen nenällä". Kuten he sanovat, linnut ovat erilaisia, mutta merkitys on yksi.

johtopäätös

Kielitieteellisen osajoukon eri osien joukosta, nimeltään fraktologia, ilmaus "gulkin nenällä" erottuu koulutuksen tavoin: sen osatekijä on, kuten se on, uudelleenkäsitelty sana. "Gulka" - "kyyhkysenkara", "nenä" - "nokka", ja sen seurauksena ilmaus "kyyhkön nokka" ilmaisee uuden merkityksen - "vähäpätöinen".

Yleensä fraudiologiset yksiköt ovat pääsääntöisesti puhekielen puheenaiheita, mutta usein niitä käytetään fiktiossa. Ne on kuitenkin vaikea erottaa puolueettomasta stylististen ilmaisujen, joita käytetään eri tyyppisissä puheissa, mukaan lukien keskustelut.

Tietäen, mitä se tarkoittaa "gulkin-nenällä" fraktologiana, voit käyttää sitä jokapäiväisessä viestinnässä sellaisessa roolissa, jonka kielitieteilijät kuvaisivat tyylillisesti alentuneina - prostituutio.

Jos kuitenkin yrität tehdä jonkinlaisen kokeilun tämän ilmaisusarjojen käytännöllisyydestä verrattuna sanoihin, joilla on sama merkitys, niin ehkäpä idiomatinen ilmaus on voittajista. Jos se ei ole "kurkussa", niin "kissa huusi" - varmasti.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.